Lớp Quản lý chất lượng GXD
LH: Ms.Huyền Thanh 0985.099.938
Kích để đăng kí học online
Lớp Đo bóc, lập Dự toán
LH: Ms.Thu An 0975.381.900
Kích để đăng kí qua mạng
Lớp Dự toán dự thầu, đấu thầu
LH: Ms.Thanh Mai: 0974.889.500
Kích vào đây đăng kí học
Lớp Thanh quyết toán GXD
LH: Ms.Huyền Thanh 0985.099.938
Kích để đăng kí học online

Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI

Status
Not open for further replies.

nguyentheanh

Administrator
Staff member
Joined
Jul 6, 2007
Messages
1,476
Likes
407
Points
93
#1
Xin mời mọi người chúng ta vào đây để tiếp tục thảo luận về dịch tài liệu quản lý dự án của PMI nhé.
TA tạm lấy chủ đề là Các tài liệu khoa học đề nghị mọi người góp ý tên khác phù hợp hơn nhé.
TA bắt đầu dịch, sẽ phục hồi lại dữ liệu cũ trong nay mai. Nhưng để tiếp tục đề nghị Ms Hoa đưa lại danh sách và xếp lại lịch trình nhé. Hoặc mọi người đăng ký lại giúp Ms Hoa.
Tài liệu file ai có rồi thì up lại nhé.
 

QLCL GXD

Nhân viên Cty Giá Xây Dựng
Joined
Jul 13, 2007
Messages
162
Likes
5
Points
18
#2
Chị Hoa ơi! Chị up lại danh sách đăng ký dịch tài liệu cho mọi người biết lại được không chị. Kế hoạch chúng ta sẽ dịch PMBOK-2004, nhưng em xin đề nghị là chúng ta dịch song song cuốn sách trên với 2 cuốn PMBOK-2000 và Extension để bổ sung vào các cuốn sách trên. Mọi người cho ý kiến đi nha. Riêng em, em sẽ tiến hành theo cách đó để có được tài liệu đủ và hoàn hảo hơn. Thân chào!!!
 

nguyentheanh

Administrator
Staff member
Joined
Jul 6, 2007
Messages
1,476
Likes
407
Points
93
#3
Một số công cụ bổ trợ và kinh nghiệm dịch tài liệu - chia sẻ cùng mọi người

- Sử dụng phần mềm Evtrant 2.0 để dịch thô sau đó làm tinh (hiệu chỉnh lại): với những file tài liệu đã được chuyển sang Word, bạn copy tài liệu từ Word vào để chương trình tự động dịch. Evtrant làm việc khá tốt, nhưng sẽ đỡ ngây ngô và buồn cười nếu bạn chịu hiệu chỉnh nó một chút. Evtrant có cho phép hiệu chỉnh phần knowing, ưu tiên thứ tự nghĩa từ dịch. Ví dụ: với từ Tender, mặc định chương trình sẽ dịch là dịu dàng, bạn cần hiệu chỉnh để ưu tiên dịch thành đấu thầu, nhà thầu. File dữ liệu .dat và .txt trong thư mục data của Evtrant sẽ lưu lại những thông tin này. TA có file đã hiệu chỉnh khá nhiều để văn bản tài liệu chuyên ngành dịch mượt hơn, sẽ tìm và up lên cho mọi người khi thấy. Sau khi chương trình dịch thô xong, chúng ta sẽ tiến hành "làm mịn" tài liệu, tiết kiệm khá nhiều thời gian.

- Tra từ online: copy và paste từ vào khung tra nghĩa từ của trang Vdict.com nhé. Trang này cũng có phần Translate (họ mua Evtrant để làm phần dịch online này) nên bạn sẽ thấy những nét "ngây ngô" tương tự. Nhưng chỉ cho phép 1200 ký tự, tiện cho những đoạn dịch ngắn. Nhớ dùng phím Alt + Tab để chuyển đổi giữa 2 cửa sổ làm việc cho nhanh.

- Các từ điển bổ trợ nên cài trong máy LacViet, Study English Distionary, Just Click and See. Dùng Just Click and See nhẹ, tiện chỉ kích phải để vào bất kỳ từ nào trên màn hình (không phải ảnh) là hiện nghĩa. Nhiều từ không tìm thấy ở phần mềm này sẽ tìm thấy ở phần mềm kia hoặc các trang web.

- Search cụm từ cần tìm hiểu bằng Google: copy nguyên cụm từ đang làm mình nhức đầu vào Google và search, nhiều khi có những gợi ý rất hay.

- Giá xây dựng có modul từ điển chuyên ngành: mọi người lưu ý giữ lại các thuật ngữ để sau đưa vào từ điển, chúng ta sẽ có cuốn từ điển chuyên ngành Kinh tế xây dựng, hợp đồng, quản lý dự án... khá tiện dụng và độc đáo đấy.

Còn nữa...
 
Last edited by a moderator:

Dự án GXD

Dùng là thích, kích là sướng
Joined
Jul 11, 2007
Messages
787
Likes
29
Points
18
Location
Công ty CP Giá Xây Dựng
#4
Chào mọi người, lại tiếp tục với phần dịch PMI nhé. Về các công cụ bổ trợ mà Mr. Thế Anh đưa ra cũng giúp ích được khá nhiều, riêng đối với Vdict. thì H cũng đã sử dụng nhiều lần, nhưng đối với tài liệu xây dựng thì không thể sử dụng được nhiều đâu, vì đôi khi dịch rất ngây ngô và buồn cười. Thông thường khi H dịch mà có nhiều từ giống nhau sẽ copy and replace, đặc biệt với những từ chỉ có 1 nghĩa giống nhau thì cách này cực kỳ nhanh. Sau đó dịch đến đoạn nào cũng cần phải xem lại nghĩa.

@ Khoalongvietjsc: ý kiến của e cũng rất hay, mọi người dịch sẽ tiến hành song song so sánh giữa các chương tương đương giữa PMBOK-2004 và Extension. Còn các chương còn lại từ 13-16 của Extension không có trong PMBOK-2004 thì đương nhiên coi là mới rồi.

Thật sorry mọi người là hôm trước không lưu lại danh sách người dịch, mọi người có thể đăng ký giúp lại không.

Thanks.
 

aivanhoe

Guest
#5
""Tuyệt! Một lần nữa xin tổng kết các phần dịch thế này. Các phần từ chương 1-12 đã có người dịch, còn lại chương 13-14 thì Box Dịch thuật xin nhận, còn lại chương 15-16 nếu không có ai nhận thì Box dịch thuật sẽ thầu hết đấy nhé. Nhanh chân lên, cơ hội không còn nhiều đâu ạ.

Chương 1-3 : Mr. Hamo
Chương 4-5: Mr. Hamo
Chương 6-7: Mr. The Anh
Chương 8: Mr. Hnlan
Chương 9-10: aivanhoe
Chương 11-12: Mr. Khoalongvietjsc
Chương 13-14: Ms. Hoa
Chương 15-16: Nếu không có ai nhận thì Ms. Hoa xin nhận nốt vậy. Nào cơ hội cuối cùng đấy ạ
Phụ mục: ThienThuLaoTo ""
Chị nhớ khao một chầu cafe nhé!!!
 

QLCL GXD

Nhân viên Cty Giá Xây Dựng
Joined
Jul 13, 2007
Messages
162
Likes
5
Points
18
#6
Các bạn có thể dùng Chương trình EVtran Shuttle( hay EVtran3.0) để dịch tạm các chương ra. Sau đó thì chỉnh sửa lại sao cho phù hợp với nội dung của các chương. Ngoài ra có thể dùng Prodict để kiếm các từ cho phù hợp với từng ngành nghề. Đây là chương trình phân chia các từ ra nhiều lĩnh vực khác nhau. Mọi người tham khảo chương trình này nha, được lắm đấy. Thân chào!!!
 

Dự án GXD

Dùng là thích, kích là sướng
Joined
Jul 11, 2007
Messages
787
Likes
29
Points
18
Location
Công ty CP Giá Xây Dựng
#7
@aivanhoe: Cảm ơn aivanhoe nhiều nhé. Một chầu hay hai chầu cafe ok hết.

Sao mọi người đâu hết rùi nhỉ, hay là mải dịch quá. Confirm một lần nữa đi nào.
 

aivanhoe

Guest
#8
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI

Có mấy từ khó nhằn quá, các bác giúp em với:
- WBS: có phải là viết tắt của cụm từ "Work Breakdown Structure( đổ vỡ cấu trúc công việc), cái này em tra trong hướng dẫn của microsoft project.
- A Responsibility Assignment Matrix: ấn định ma trận trách nhiệm.
cái này dịch vậy có ổn không các bác.
- Còn cái này nữa RAM là sao vậy các bác?:D:D
-----------------------
p/s: treo cờ tổ quốc thôi các bác, sắp đến quốc khánh rồi!:D
 

Dự án GXD

Dùng là thích, kích là sướng
Joined
Jul 11, 2007
Messages
787
Likes
29
Points
18
Location
Công ty CP Giá Xây Dựng
#9
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI

Có mấy từ khó nhằn quá, các bác giúp em với:
- WBS: có phải là viết tắt của cụm từ "Work Breakdown Structure( đổ vỡ cấu trúc công việc), cái này em tra trong hướng dẫn của microsoft project.
- A Responsibility Assignment Matrix: ấn định ma trận trách nhiệm.
- Còn cái này nữa RAM là sao vậy các bác?:D:D


Dear aivanhoe,

"Work breakdown structure" thì không thể dịch là "đổ vỡ cấu trúc công việc" được, đây có thể là "Cấu trúc phân chia công việc".

"A responsibility Assignment Matrix": Ma trận phân giao/phân công trách nhiệm.
 

aivanhoe

Guest
#10
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI

cảm ơn chị nhiều nhé! Thuật ngữ trong xây dựng xương thật đấy.
 

QLCL GXD

Nhân viên Cty Giá Xây Dựng
Joined
Jul 13, 2007
Messages
162
Likes
5
Points
18
#11
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI

Đề nghị mọi người tuyển thêm 1 "nhân" nào đó chuyên xử lý hình vẽ đi. Hình vẽ có rất nhiều, để vừa dịch vừa chuyển để thể hiện hình vẽ thì có lẽ rất lâu. Mọi người cho ý kiến đi nha. Thân chào!!!
 

Krilinski

Guest
#12
Ðề: Một số công cụ bổ trợ và kinh nghiệm dịch tài liệu - chia sẻ cùng mọi người

@nguyentheanh: anh ơi, em Lộc bên Opera đây. em đăng ký hôm trc rồi nhưng hôm nay mới thấy phần này. A có bài nào ko cần gấp ko, cho em dịch thử 1 ít được chứ ạ. em nghỉ hè hết tháng này.
@aivanhoe: bạn nên xác định xem đâu là danh từ chính của cả cụm rồi hãy dịch ngược lại. Liên tưởng đến văn cảnh của bài dịch để đoán nghĩa của những cụm từ mà cảm tưởng rất chuối như trong vd trên.
 
Last edited by a moderator:

nguyentheanh

Administrator
Staff member
Joined
Jul 6, 2007
Messages
1,476
Likes
407
Points
93
#13
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI

@Krilinski: nhìn nick là anh nhớ ngay, đâu cần giới thiệu nữa. Có em tham gia tốt quá rồi. Mọi người cùng tập trung mua bản quyền tài liệu chuyên ngành nước ngoài, sau đó chia nhau dịch để xuất bản. Tài liệu nhiều lắm, anh có đến hàng nghìn quyền lận, cũng chẳng vội nhưng cũng không chậm được vì thông tin chóng lạc hậu. Mà này anh tiếng Anh học theo kiểu du kích, cứ đọc hiểu nôm na rồi tìm cụm từ tiếng Việt thể hiện suy nghĩ, chẳng phân biệt nổi đâu là danh từ chính có lẽ phải tập dần để dịch cho chuẩn mới được. Nhưng không sợ có mọi người ở đây góp ý thế nào mọi vấn đề cũng ổn thỏa thôi :D.
@Ms Flower: Krilinski là sinh viên ngoại ngữ tài hoa đấy, Ms phân công cho Krinlinski một chương đi, năn nỉ đấy :D.
@khoalongvietjsc: Anh có kinh nghiệm xử lý hình ảnh bằng mấy công cụ đơn giản, để trình bày với mọi người nhé (mỗi tội không rành Photoshop).
 
Last edited by a moderator:

Dự án GXD

Dùng là thích, kích là sướng
Joined
Jul 11, 2007
Messages
787
Likes
29
Points
18
Location
Công ty CP Giá Xây Dựng
#14
Vậy là có thêm một người nữa chung sức dịch, tin vui quá còn gì, mà Mr. Thế Anh phải năn nỉ.

@ Krilinski: Hiện tại còn 4 chương ở trong phần Extension, e dịch 2 chương cuối là chương 15 và 16 nhé. Chị upload luôn file extension lên đây nhé.
 

Attachments

Tuanprt

Guest
#15
--------------------------------------------------------------------------------

Đề nghị mọi người tuyển thêm 1 "nhân" nào đó chuyên xử lý hình vẽ đi.
Có cần KeHaoSac làm cho không anh ơi,em Tuấn bên Opera đây ạ :)
 

QLCL GXD

Nhân viên Cty Giá Xây Dựng
Joined
Jul 13, 2007
Messages
162
Likes
5
Points
18
#16
ohho, nhiều người quá, lúc đầu thì thiếu, những bây giờ đầy đủ quá đi mất. Mọi người phân chia đi để tiện làm cho nhanh ha.
@ TA: Anh trình bày cách làm đi, em còn kém phần này lắm. Còn việc mua sách có bản quyền về dịch thì có lẽ bàn kỹ với mọi người đi anh. Quyết thì làm liền thôi, em có thể lo được vụ mua sách từ bên Mỹ, và Úc nhưng khi đã lập ra, quyết định đi theo hướng đó thì phải mua card thanh toán nước ngoài cho tiện. Nhưng cái đó để sau đã, sau khi dịch hết quyển này chúng ta tiến hành bàn bạc cũng không muộn đâu.

@Tuanprt: Rất cảm ơn bạn đã tham gia nhiệt tình cùng anh em. Bạn download cuốn PMBOK_2004 về rồi dịch các câu chữ trong hình vẽ có trên cuôn sách đó nha. Sau đó bạn lập lại hình vẽ theo đúng( hoặc gần đúng) như sách, okay??
 

Huonggianggxd

Nhân viên Cty Giá Xây Dựng
Joined
Jul 10, 2007
Messages
983
Likes
60
Points
58
#17
Phân chia dịch và mua sách

Chào mọi người,
Mình confirm lại là đã nhận chương từ 1-5.
Về vấn đề mua bản quyền cuốn sách, mình đã email cho họ theo địa chỉ tìm thấy trong cuốn sách nhưng chưa thấy họ trả lời.
Nếu đầu tuần sau mà vẫn chưa nhận được thông tin gì mình sẽ email lại cho họ lần nữa xem sao. Nếu vẫn không có thông tin mình sẽ tìm cách khác để liên lạc. Không biết Mr khoalongvietjsc hay mọi người có cách nào tốt hơn không?
Chúc cả nhà dịch tốt.
Mà Ms Flower and/or Mr TA phải quyết xem ta sẽ tập hợp bản dịch lại như thế nào nhỉ? Có nên đặt một cái deadline chăng?
 
Last edited by a moderator:

daosuongmu

Guest
#18
Chào mọi người!
Em thấy có đề tài dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI thực sự là hấp dẫn. Có lẽ mọi người cũng đăng ký dịch đủ các phần hết rồi. Nếu có tài liệu nào dịch mới, các bác cho em cùng tham gia dịch với nhé.
 

nguyentheanh

Administrator
Staff member
Joined
Jul 6, 2007
Messages
1,476
Likes
407
Points
93
#19
Chào mừng em tham gia kehaosac ạ. Giới thiệu với mọi người Tuanprt (blog Opera là kehaosac) là chuyên gia về đồ họa, mỹ thuật, quảng cáo. Có Tuanprt lo phần trình bày ảnh minh họa thì khỏi bàn rồi. Nhưng có lẽ đừng bắt Tuanprt dịch tài liệu chuyên ngành nhỉ (!?).
Ms Hoa làm ơn phân công công việc cho daosuongmu đi, chúng ta còn nhiều tài liệu cần truyền tải về, dự án nào càng sớm kết thúc để đưa vào khai thác sử dụng càng tốt.
Về cách thức xin có ý kiến thế này:
Có lẽ mọi người chủ động với phần dịch của mình. Phần, đoạn, cụm từ nào khó đưa lên để thảo luận, tìm kiếm sự giúp đỡ của mọi người. Trong quá trình làm gặp thuật ngữ thì phổ biến cho mọi người biết.
Đề nghị Ms Hoa và Mr Hamo sẽ cùng tập hợp bản thảo cuối cùng, đọc và biên tập lại nội dung tổng thể.
Mr Hamo và khoalongvietjsc (hay ai có khả năng) take care về việc liên hệ mua bản quyền. TA sẽ phụ giúp Ms Hoa (hoặc ai có khả năng) liên hệ các thủ tục xuất bản tại Việt Nam.
Việc nghiên cứu xem tác giả sẽ thu được bao nhiêu và mua bản quyền hết bao nhiêu có lẽ cũng cần quan tâm nhỉ. Bên cạnh việc nâng cao trình độ đọc dịch và thu nhận kiến thức từ tài liệu chuyên ngành, thì thu nhập cũng là vấn đề đáng quan tâm. Liên quan đến việc mở Master Card như Khoa nói (đóng góp hoặc tạm ứng đầu tư...). Lần đầu bỡ ngỡ, nhưng lợi ích mà cao thì chắc chắn lần sau sẽ đi nhanh hơn. Sức mạnh của Group tuyệt thật.
 
Last edited by a moderator:

Huonggianggxd

Nhân viên Cty Giá Xây Dựng
Joined
Jul 10, 2007
Messages
983
Likes
60
Points
58
Status
Not open for further replies.